On a sign outside a breakfast eatery in Taoyuan, Taiwan I saw a character I didn't know, that Google Translate with the phone camera didn't translate, and that I couldn't find in Pleco.
It looks like 溏 but without the "mouth" component in the lower right. It looks like it has a "person" component there instead, but maybe that is part of the strokes above it, I'm pretty rusty.
Is this a common variant of 溏? Semantically I thought it more likely to be a variant of "sugar" 糖, but that has more differences.