In English, interrogatives are occasionally used as not as interrogatives but as adverbs and relative pronouns. For example: I don't know why we moved; I don't know how that machine works; I know where she lives; I don't know what she does for a living; I don't know whom she married. Could you use 为什么,怎么,哪里,什么,谁 here, and if not, how would you structure these and similar sentences? 谢谢!
3 Answers
You'll never be able to map one to one English to Chinese, but some things are expressed in a very similar manner in both languages, simply because that is convenient and efficient, I believe.
Relative clauses in Chinese don't follow the English pattern though.
That is the dog [that bit me].
这是那条[咬我的]狗。(Just stick the relative clause content in front of the noun)
I don't know why we moved.
我不晓得我们为什么搬家。
I don't know how that machine works.
我不知道那台机器怎么运作。
I know where she lives.
我不知道她住在哪里。
I don't know what she does for a living.
我不知道她靠什么生活。
I don't know who she married.
我不知道她和谁结的婚。
There are some non standard such use in speakings, for example
我不知道为什么他就不理我了
我想问问她哪能买到这么好吃的包子
你能解释一下谁吃了我的盒饭吗?
You may not want to write those in a formal text.
-
1
-
interrogative pronouns used for other than questions, cf。"汉语语法基础"吕冀平 著 商务印书馆 疑问代词有时候并不真正表示疑问,而是通过它表示反诘或者强调。如:(29)关汉卿:老王,人家真心实意找你帮忙,别开玩笑!王和卿:谁跟你开玩笑!这事让朱四姐出面,你就免开尊口!(田汉,关汉卿)(30)小孩子家知道什么!(31)哪里会有这种事情!这种句子句末常常不用问号而用感叹号。
有时侯,疑问代词只指不确定的人、事物等等,这样用的时候也不表示疑问。如:(32)您写得太晚了,又冷又饿,家里可又没什么吃的。(田汉,关汉卿)(33)这么冷的天,也不知道谁还把窗子打开了。这样的句子句末不能用问号。
疑问代词还能够表示概括,这样用的时候也不表示疑问。如:(34)你什么都知道,我真佩服!(35)一定不会!谁也不会说你们。(36)是啊,真是叫人高兴,以前我算白活了好些年,哪儿也没有去瞧过。(田汉,关汉卿)