I was looking up 醒酒石. I found:


When I look up 衔 I find:

  1. 用嘴含,用嘴叼:衔枚。燕子衔泥。

If 衔 means 'hold in the mouth', why bother adding '在嘴里'?

(Also, I'd be interested to know, geologically, what kind of stone is 醒酒石. Could be very useful some mornings!)

  • 拿在手里, 看在眼里, 骑在胯下, 戴在头上..., 醒酒石 is marble, cool in a drunken mouth, but what if he swallow it... – Jacob Feb 14 at 14:07
  • Compare the synonym 含在嘴(巴)里 – Michaelyus Feb 14 at 17:17

What is being held? Majority of Chinese VP especially less common ones are disyllabic or as in the present case monosyllabic verb combined with adverbial preposition phrase (介词短语),if object makes clear that mouth is involved there is no need to mention it, e.g. (bkrs examples) 燕子衔泥│他衔着一个大烟斗,衔环相报(wounded bird holds ring),


The answer is in the examples--

  1. 用嘴含(hold in mouth) ; 用嘴叼 (carry with mouth)

衔在嘴里 = hold inside the mouth (like sucking on a hard candy inside your mouth)

衔/叼在嘴边 = hold with the mouth (like cat carry kitten)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.