La société chinoise depuis 1949 by Tania Angeloff (2018; in French) is a book about Chinese society since 1949. The author sometimes uses pinyin without tones to give the Chinese counterparts of some of the terms used in the book.
For example, on page 87 she uses the term xuetou (French: "patrons de sang"), i.e. people who collected blood from impoverished farmers (taking advantage of farmers who tried to make a bit of money through this type of scheme in the late 1980s; the xuetou didn't do any blood tests, which led to the spread of diseases through blood transfusion). However, the Hanzi for this term are not shown in the text. I assume "xue" is actually 血 (xuè), but I'm not entirely sure about "tou". Does this correspond to 头?
Based on xuetou in MDBG I'm not really sure.