TL;DR: Here's my version, where I've tried to stay faithful to the original:
In order to earn the money earned by a white man in a year, Latin-American women must work until October 20 the following year
The major structural change is putting 为了 = "in order to" at the start. This approximately breaks up as follows:
In order to [为了] earn [赚到] white man [白人男性] in one year [一年] earned money [赚的钱]，Latin-American [拉美] women [女人] must [必须] work [工作] until [到] the next year [第二年] October [10月] 20-th [20号]
I spoke with my Chinese teacher about this thread, she said it needs to be 赚到 instead of just 赚 at the start of my sentence [I corrected that]. Also she said 工作到第二年10月20号 could simplify to 工作一年10个月 ("work for one year and 10 months") or 工作22个月 ("work for 22 months"), simply ignoring the 20 days. We had a long discussion about what "Latina woman" means, but couldn't figure it out precisely. She felt that 拉蒂纳 was never used. She also mentioned that 明年 ("next year") in 明年11月20日 suggests the statement is true for a fixed year, so it's likely more appropriate to use 第二年 ("the following year") here.
I explain all the changes below.
拉丁 = Latin (correct)
裔的女人 breaks apart into
- 裔 = descendant
- 的 is a particle (no meaning in English, but necessary for Chinese grammar)
- 女人 = woman
Curiously, "Latina women" (literally 拉丁女人) was translated into "Latin-descended women". But let's drop the "descendant" stuff.
So we have 拉丁女人 = Latin woman.
This is fine, but Pedroski's answer suggests 拉蒂纳 = Latina instead, but I would not use this (e.g., search for
拉蒂纳 on Baidu Image search). Since the OP's location is in the USA, I suggest 拉美 = Latin-American is the best choice here. This varies on your audience.
Tang Ho's answer gives 拉丁女性, where 女性 = the female sex. There's a subtle trade-off between 女性 and 女人 here (perhaps this distinction is suitable for another Chinese.SE question).
Tang Ho's answer gives 必须 which also means "must", but meaning something like "necessarily must" (i.e., you can't just choose not to). While 需要 is okay, 必须 seems more precise.
one year until October 20 [with a grammar error]
This is not a good fit. Chinese has the phrase 第二年 = "the following year" which works well here, so
until October 20 the following year
for earn the money
hundred white men earn
How 为了 is used feels wrong, but I can't pinpoint why. Normally Chinese uses a preceding 是 = is, e.g.:
Marriage is for having children
But this "for" is different, so we can't simply add a 是 to fix the problem. The 为了 would probably sound better at the start though, e.g.:
For your safety, please fasten your seat belt.
Both Tang Ho's answer and Pedroski's answer use 才 = "only then" (in this context). I'll instead opt for restructuring the sentence.
There's other options though, such as 获得 as in Tang Ho's answer, and 挣 as in Pedroski's answer.
- 百 = hundred, a common mistake for 白 = white
Another point here, 白人 = "white person", while some people seem to use 白男人 (along with other alternatives), it seems 白人男性 = "white person male sex" is most appropriate, as used in both Tang Ho's answer and Pedroski's answer.
previous year [with a grammar error]
- 在前 = prior to
- 的 is a grammar particle; it's not correct, but can be deleted
- 一年 = one year
After deleting the 的, it's unconnected: like someone simply stuck the phrase "previous year" at the end of a sentence.