The full sentence is 唇上 唇下 留着 不长不短 但 总之 很 惹人嫌 的 髭须。 Which I've translated as 'His facial hair was not short or long, but overall the beard was suspicious. Is 'suspicious' a good translation of 惹人嫌 in this context? I've seen online dictionaries translate it as 'snot' which I just don't understand. Thanks for the help!
惹: makes something happen
人: other people
嫌: 嫌弃 dislike, antipathy
惹人嫌的髭须 means creepy beard
惹人 = 令人 = making other people ...
惹人疼 (not pain, 疼爱)
I think the translation is not good. In this sentence, it described that one has long beards, so maybe it very messes in some others' view. So the meaning of 惹人嫌 should be "making other people dislike this person" in which the 嫌 has the same meaning in 嫌弃,
Certainly, the meaning is not "suspicious" (怀疑).
Above his lips was a moustache and below was a beard, both neither long nor short, but both very ugly.
(Why is 'in a word' never 1 word? It's a mystery!)