2

Does "我给他打败了" mean "I defeated him" or "I was defeated by him"?

It seems that “我给他骗了” means "I was cheated by him", but "我给他送走了" means "I send him away". In general, if we say "我给他……(动词)了", how to determine which one is the objective, "我" or "他"?

Edit: Several people say we do not usually see "我给他送走了". How about this example:

我给他让座了 means “I gave my seat to him” and "I" is the subjective.

  • please put the context of "我给他送走了" , though I know the meaning, but the rarely sentence needs a context for understanding. – Voyager Feb 24 at 21:48
  • See minghui.org/mh/articles/2011/12/27/…: “我告诉他你练的那个功不好,我是写在纸上放在他看的气功书那里。后来那个书我给他送走了,我在纸上说:父亲你不要生气。我回家时他看着我什么也没说,只说你把那书烧了我也不管,以后那功我也不练了。” Here I am neither supporting nor against Falungong; I am just providing a possible context. – Zuriel Feb 25 at 4:36
2

我给他打败了 usually means 我被他打败了, namely I was defeated by him. And 我给他骗了 follows the same pattern.

我给他送走了 doesn't sound quite right in my opinion. It should be 我把他送走了, meaning I sent him away.

1

It's a dialect more or less, you won't meet this kind of usage in formal texts.

我把他打败了.

我被他打败了.

In my hometown,

我给他骗了 only means I fooled him. If we want to say 我被他骗了, we might say 我让他给骗了.

我给他送走了 only means I sent him away. The equivalent is 我让他给送走了.

In some southern dialects, 给 sounds very similar to 被 in these dialects speaking, then they use 给 as 被. That's the problem, since the pronoun following 给 would turn to be subjective.

You could always think 他 is objective, you will get more information in the following contexts.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.