1

(Original title: "Translate “当然” with a truning meaning".)

通常“当然”翻译作 of course。考虑下面一种情况

我在和人争吵,我说:“我不同意你的观点!”

接下来,为了缓和气氛,我用一句转折, “当然,你说的部分也有道理。”

这里的“当然”可以译作“of course”吗?我感觉不能,这里需要一个表示转折意义的“当然”,而“of course”通常是强调的意思。可否译作

though

?

1

I think the word 'well' in English can express a slight 'but'. So, in your context, you may interpret it as:

Well, sure, what you said could also make sense....

2

It seems "truning" is supposed to mean "turning", 转折, turning point, transition, turnaround. Chinese grammar on the topic of 复句(complex sentences) mentions 偏正复句 (subordinate and main) with 转折关系 as subtopic, (A, 但是 B)

有些句子,前一个分句往往能引起人们的一种预期,比如说"他不很喜欢运动",这句话往往引起人们的预期-----"所以身体不能健康"。如果后一个分句同引起的预期相符合,那么两个分句的意思就是一致的。如果后一个分句同所引起的预期不符合,于是中间就转了一个弯儿,变成"但是身体很健康"。这样,两个分句的意思相背,前后不一致,中间有了转折,所以叫做转折关系。
汉语语法基础

Possible conjunctions: 但是、可是、然而、不过、但、可、却、倒. Complex sentences need not have conjunctions, cf. 紧缩复句 (contracted complex sentence). It would seem translating 当然 as "of course" may not contradict the fact that in some sense there may be a turning point 转折。

1

当然 can mean : of course; certainly; surely

There is nothing wrong with translating “当然,你说的部分也有道理。” as "of course, the part you said is also valid"

当然 (of course; certainly; surely) here validate part of the speech, but it doesn't validate the entire speech. It is like "你当然可以走, 但必需在完成工作後" validate your right to leave, but it doesn't validate your right to leave before finish the job

"当然,你说的部分也有道理" only affirm "你说的部分也有道理" but there's a 'but' coming. e.g. "当然,你说的部分也有道理,但他說的更合邏輯" (of course, the part you said is also valid, but what he said is more logical)

'though' means 須然, it implies 'despite of' (yes, you make sense, but...)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.