On a Chinese teaching site they are translating 丢 as "throw away" but Pleco, English Wiktionary, and Google Translate do not include "throw away" as a translation of 丢 or include 丢 as a translation for "throw away" or "discard".

Are these resources missing this common sense of 丢? Or Has the common non-native English confusion of "throw" and "throw away" influenced the site?

  • 1
    @user6065 Users? What users? Users are flagging your comments as no longer needed.
    – Mou某
    Mar 5, 2019 at 5:13

3 Answers 3






In fact, the original meaning of「丟」was to throw away:


Throw away [your] worries/troubles; throw them all to the back of [your] mind.

「丟」is comprised of semantic「一」(representing something [to be thrown away]) and semantic「去」(to leave, go > abandon).


「丟」, to abandon (去) something (一) [such that it does] not (不) return (還).

As mentioned elsewhere, to throw away is now replaced by「扔」, unless you're speaking in a regional colloquialism or to elderly people.


Though it is acceptable (maybe it is correct in some dialects) to use 丢 as the meaning of throw, I suggest that using 扔 (or other words) instead. Since idiomatically we say 把球传过来 or 把球抛过来 even 把球扔过来 rather than 把球丟过来, and 扔垃圾 rather than 丟垃圾. The geneal meaning of 丢 is lose, 丢弃 or 抛弃 means discard, but single character 丢 does not.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.