I just heard "去你的头" in a joke, and while it sounds like an approving "go ahead" OR "go with your head/what you think" I realized at the end of the joke it's kind of an equivalent of "go f*** yourself" in English. Can someone confirm this is what it means. What are some other sayings that are similar to this?
Well, it's not the entire phrase 去你的头...
去你的 alone roughly means f*** you.
Even though you should be learning more useful phrases... here are some more ambiguous favorites:
- 三八(n) san1 ba1: stupid, foolish (typically used to describe a naive, ditsy female
- 二百五 er4 bai3 wu3: stupid, idiot
- 猪八戒 zhu ba jie4: fat, pig-like (Pig character from Journey to the West)
- 冷 leng2: boring, lame... like 冷笑话 = boring joke (lit: cold)
- 臭屁 chou4 pi: arrogant, show off (lit: smelly fart)
- 闪啊 shan3 a: kind of like a "get outta town..."
- 妈的: ma de: Damnit! (lit: mom's thing)
I'll try to think of more.
Expanding on @simonmysun's answer "你的头" at the end of a sentence can be used as a gentle rebuke and said with a mocking or sarcastic tone.
Similar to "that's what you think" or "yeah, right!" at the end of an English sentence.
Sometimes my son might ask to eat chocolate right when dinner is served and the English conversation goes something like this:
My son: "I'm just going to eat some chocolate now" (while opening the fridge door)
My wife: "Chocolate, yeah right! Go and wash your hands"
In our house this would be in Chinese and go something like this:
You see in this case "你的头" is suitable for use with children and not like telling someone to go f*** themselves.
Here's the joke:
A employee said to his Chinese employer, 'Can I go for a trip?' 'Go ahead!' he responsed. The employee started packing his luggage happily. His colleague reminded:'At the employer's level, his word "go ahead" must means "去个头!"'
23333 (which means, LOL)
P.S. "去个头" and "去你的头" are the same meaning. And "Go a head" is just paraphrased "去" "个" "头".
Actually, the phrase "verb. + 个头" or "verb. + 你的头" itself can be an negative answer to a question. But used when the two know each other very well. Or the one who answers is at a higher level.
it's usually used among friends, when A told a joke or B laughed at somebody, you can use "去你的” as a response.
I mean "f*** you" is a little bit strong tongue.
You can take it as " Come on~ " " You are joking " ...
Some similar phrase: 少来了（not serious)；*你说笑呢（you're joking)* ; 一边儿去（get away from me)
PS : there is a different context, when argue happens. It means "f**k off" "get out ". (Chinese: 滚蛋)
There's actually a very similar expression in English "my foot", as in the following conversation:
A: He said he's sorry. B: Sorry my foot. He did it on purpose!
I can imagine an almost literal translation in Cantonese:
A: 佢話對唔住。B:對佢個頭!/對佢條命! 佢根本係故意!