The answers above are all directly and correctly translated. But as a Chinese, I don't recommend the phrases with the character '爱'. Because here in China, if we see a guy with a tattoo '爱' on his body, we will think he is not a good person and he may live a violent life like a gangster.
So let's think back again what hides behind in the 'love yourself'. In my opinion, it means don't push yourself too hard. Living life under too much pressure is not our wishes. But why sometimes we have to? Because we do not satisfy what we have, we want more. And the desire is endless.
If you are that kind of guy who is tired of competition and decides to enjoy life. The most appropriate translation of 'love yourself' in Chinese is 知足.
知 is 知道 means 'know', and 足 is 足够 means 'sufficient'. 知足 means you enjoy your current life, love what you have and satisfied. It holds an idea of ancient Chinese philosophy which is also popular nowadays.
I'm not good at writing in English, but hope my answer will help you make a life decision.