There are many example sentences (763,000). Such as 你这么成熟懂事,想必一定没人疼你.

Intuitively I think it's fluent.

But think carefully, 想必 means "presumably, most probably," is this wrong?



想必 draws an inference. 你这么成熟懂事 provides the reasoning. 一定没人疼你 is the inference. 想必 can be 'presumbly' in English. You should take 想必 and 一定 separately.

  • Can you translate it into english? or is it correct in english? – Voyager Mar 12 '19 at 11:34
  • @rambler The translation could vary. 想必一定没人疼你: presumbly you mustn't be dearly loved. – dan Mar 12 '19 at 11:42

The meaning can be understood without either 想必 or 一定. But I think using 想必一定 conveys a slightly different nuance from that of either 想必 or 一定.

一定没人疼你: very certain presumption

想必没人疼你: still pretty certain but less so than 一定, and also implies that the speaker has evidence to back his/her view. (since 想必 is usually used with (因为)...想必...)

想必一定没人疼你: conveys both of the connotation above. Very certain and implies that the speaker has evidence.

Therefore, I don't think this is a wrong usage. Consider another case of using two presumption words: 大约的确是死了 (from 《孔乙己》). Neither 大约是死了 nor 的确是死了 can convey the subtle connotation of 大约的确是死了, although 大约 and 的确 seems to be contradicting.

  • Yes as in "Yes, the meaning can be understood without either 想必 or 一定". The meaning can be understood without using both, but using both is not wrong. – Ben Yang Mar 12 '19 at 16:47

"想必" short for "想来必定" (think it must be) ; "一定"(certainly) seems redundant to me.

"必一定" is like saying "certainly" twice

Either "你这么成熟懂事, 想必没人疼你" or "你这么成熟懂事, 我想一定没人疼你" sounds more nature than "你这么成熟懂事, 想必一定没人疼你" (think it must be, certainly)

And yes, "想必" (think it must be) does mean "presume"; so does "我想一定"

The problem is, if you already said "presumably" then follow it with "certainly" is a logical contradiction


Defination of "想必" :

[presumably; most probably] 表示比较肯定的判断、猜测

I think you are right. "想必一定" is not an accurate use. "想必" is still guessing, while "一定" is making assertion.

Either "你这么成熟懂事,想必没人疼你" or "你这么成熟懂事,一定没人疼你" is more correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.