I was reading New Practical Chinese Reader Chpater 27 and stumbled upon the following sentence: 我把你们带到茶馆来。 While the meaning of the sentence is pretty clear, I have trouble understanding its underlying structure and hope someone can help me.

Thus far I figured out: You use 把 together with 带到 that something has been moved from one to place to another. In this case: The place of 你们 to 茶馆。

However, what is the idea behind 来 ?

Google translate provides the following translation for the two sentences:

我把你们带到茶馆来。I will bring you to the tea house.

我把你们带到茶馆。I will take you to the tea house.

Considering the context of these sentences however: The action all took place in the past. That's why I am a bit wary about Google Translate suggestion.

Can someone explain what the underlying structure of the sentence is - what can be deduced / what cannot be deduced?

4 Answers 4


Here unfortunately, 来 doesn't indicate completion. Instead, it indicates direction of an action. 我把你们带到茶馆来=我把你们带来茶馆(indicating that the speaker's location is (or was, depending on context) 茶馆) Comparison: 我把你们带到茶馆去=我把你们带去茶馆(indicating that the speaker is not at 茶馆)

  • Judging by the sentence alone, your post makes the most sense. Nonetheless, this grammatical structure makes me uncomfortable - the "来" feels redundant or at the least out of place..
    – Imago
    Commented Mar 15, 2019 at 11:32
  • I have however found another possibilty here: resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/… If above sentence would continue with another phrase, would 来 then be transalted with "so that" or "in order to"? Would the 来 then be necessary for the construction to work?
    – Imago
    Commented Mar 15, 2019 at 11:33
  • 1
    of course this seems to be the 1st most obvious choice coming to most people's mind agreeing with 1st entry in standard dictionaries:"现代汉语词典"(1)用在动词后,表示动作朝着说话人所在的地方:把锄头拿~|各条站线传~了振奋人心的消息. Since it was not made clear that speaker was at 茶馆 some users offered the less obvious, less frequent alternative.
    – user6065
    Commented Mar 15, 2019 at 14:46

bkrs: (Ru) after VP 4) -lai, lái indicates completion (result) of action by main verb 信笔写来,一觉醒来,这人看来年纪不小, 你且听我道来, 屈指算来, 已经十五年了,说来话长

"现代汉语词典"(1983年 北京)来(2)用在动词后,表示动作的结果:examples 1-3 as above|看来今年超产没有问题|想来你是早有准备的


If you are following NPCR, I suggest you take a look at lesson 16 on book 2. You should first understand 我把照片带来了.

带 (carry) + 来 ("here") = 带来 (bring)

我把照片带来了。I brought the photo.


我把照片带去了。I took the photo there.

带 (carry) + 去 ("there") = 带去 (take "there")

The translations "take/bring" to the word 带 don't quite express its real meaning. It doesn't show if you are taking something "here" or "there". These meanings are showed by the directional complements 来 and 去. Take a look at lesson 16's grammar.

The same thing is happening on 我把你们带到茶馆来, that is "carry here" (brought) to the tea house.




Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.