Looking back at my two weeks at NYMA, I've learned many valuable lessons, but the most important lesson I will remember is that people from different background all over the world, can create unforgettable experiences together when they march wearing one uniform: leadership.


  • The last sentence reads unnaturally - “in” does not need to be there. – dROOOze Mar 16 '19 at 23:01
  • That's my bad, there wasn't an "in" there. – shenkwen Mar 17 '19 at 1:41

I may have understood the text wrong, but here is my trial

回顾我在 NYMA 训练的两周时,我感觉自学到了许多宝贵的知识。这其中最重要的,就是当这世界上来自不同文化、不同背景的人们都为了一个目标训练(行军)时,能创造出这么多令人难忘的回忆瞬间。而这个目标,就是领导能力。

| improve this answer | |
  • I like your translation better, but does it alter the original meaning of the speaker? – shenkwen Mar 16 '19 at 12:33
  • @shenkwen I am not sure, could you please explain more about the text you quoted? – zyy Mar 16 '19 at 13:53


If we must emphasize leadership, it is unnatural if we put it straight forward because it is awkward to put when clause at the end of the sentence. So my best try:


More information needed to interpret the figurative expression: march wearing in one uniform: leadership.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.