我经验过 还是 我经验了? since guo also means experience I am wondering if one of these is the right way, actually i can't remember exactly how to use guo.
is it redundant to use guo when already using jing yan?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community我经验过 还是 我经验了? since guo also means experience I am wondering if one of these is the right way, actually i can't remember exactly how to use guo.
is it redundant to use guo when already using jing yan?
both possible,see below, 经验 is mostly used as noun, although as pointed out by OP it can function as verb, "to experience" most often is 经历, e.g. 亲身经历过, bkrs: most examples for use as noun, only one for verb among 7 pages of examples: 我经验了那个,现代汉语词典 does have 经验 as verb:经验(2)经历(1):这样的事,我从来没经验过,iciba in fact only translates 经验 as noun
经验 is mostly used as a noun, the common words for the verb "to experience" is "经历" or "体验" in Chinese
The verb particle 过 denotes the "experience" aspect of the verb
The verb particle 了 denotes the "completion" aspect of the verb
经历風浪 = [going through crisis] (no indication of tense, actually Chinese words don't have tense)
经历过風浪 means [had experienced going through crisis]
经历了風浪 indicates [the verb experience in "experience crisis" is completed]
In 去经历風浪 (go experience crisis), neither 'go' nor 'experience' is completed
In 去了经历風浪, the verb 'go' is completed
In 去经历風浪了, the verb phrase 'go experience crisis' is completed