The phrase often appears in english-chinese translation.
For example:
If you want to become a better photographer, the only way is through repetition.
如果您想成为一名较好的摄影师,惟一的方法是通过反复练习。The third way is through free and conscious decision
第三种方法就是通过自由、有意识的决定
The english version is correct, but I think the Chinese version is wrong grammatically. Because 通过xxx is a 介宾结构, 介宾结构 can't be used as 主语. I also don't think it can be used as 宾语.
For me, the tranlate version is acceptable, but I am not sure if it's correct. Still, I don't know how to search it quickly online, when I search it, I always find English grammar. Plz show me authoritative books or other resourses or common grammar rules not a simple yes or no.
In addition, If the answer is not, how to translate that.