I have this passage from the Water Margin which is quoted in the Treasury of Laughs
话说鲁智深剃度五台山,一日回到丛林选佛场中禅床上,扑倒头便睡。上下肩两个禅和子推他起来,说道:“使不得。既要出家,如何不学坐禅?”智深道:“洒家自睡,干你甚事?”禅和子道:“善哉!”智深裸袖道:“团鱼洒家也吃,甚么‘鳝哉’?”禅和子道:“却是苦也!”智深便道:“团鱼大腹,又肥甜了,好吃,哪得‘苦也’。”上下肩禅和子都不睬他,由他自睡了。(第四回)
I've already found two published translated versions.
This is the translation done by J.H. Jackson:
Lu Da went to the monks’ dormitory, and lay down to sleep. On either side of him was a monk, and they both pushed him; saying, “Get up! This won’t do! As you have left home, why do you not sleep in a sitting position?”
“I am going to sleep, and what is that to do with you?” answered Lu Da. A monk exclaimed, “What a calamity!”
Lu Da shouted, “Even a tortoise I shall eat; what calamity will there be?” The monk replied, “Of course there will be a calamity.” Lu Da said, “A tortoise has a big belly, but the fat is sweet and nice to eat, so why should there be a calamity.”
The monks took no more notice of him and let him sleep.
This is Sidney Shapiro's version:
When Lu got back to the meditation room, he threw himself down on his bed and went to sleep. The monks meditating on either side shook him into wakefulness.
“You can't do that,” they said. “Now that you're a monk, you're supposed to learn how to sit and meditate.”
“If I want to sleep, what's it to you?” Lu demanded. “Evil!” exclaimed the monks.
“What's this talk about eels? It's turtles I like to eat.”
“Oh, bitter!”
“There's nothing bitter about them Turtle belly is fat and sweet. They make very good eating.” The monks gave up. They let him sleep.
Apparently there is a newer translation titled The Marshes Of Mount Liang, by Alex and John Dent-Young, that I cannot seem to find.
Does anyone have their translation of this passage? I believe it would be in the book entitled The Broken Seals: Part One of The Marshes of Mount Liang.