Here's a child's essay [1]:




The very last sentence translates in my perception to:

I really hope that it is possible for my dreams to come true.

I would have probably transposed the sentence moving the 能, like so (better yet, drop the melancholic note by substituting it for the firmer 会):


I really hope that my dreams can come true.

Is my line of thought correct for the translation? Are both translations accurate?

[1] https://zw.liuxue86.com/z/3628756.html

2 Answers 2


Both are accurate. 梦想成真 is a set phrase, so using 能 before it is acceptable. Note that if it is not a set phrase you need to put 能 before the verb 成真 here, but because it is a set phrase, it is usually perceived/interpreted as a whole.

You can also break it up and put 能 before 成真. Both are valid here.


Both translations are correct, you can make them flow better by writing



As for your thought of difference between 能 and 会,there is a very nice reference which you can read about.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.