2

Here's a child's essay [1]:

今天是元宵节,妈妈说,在滨江公园有猜灯谜的活动。她还说,看花灯、猜灯谜、还有吃汤圆是元宵节的民俗。

晚上七点半,我和妈妈还有亲戚一起来到滨江公园,人真多,非常热闹!那里没有猜灯谜,我好失望。但是我们放了烟花,还放了孔明灯和河灯,真是太有趣了!

我觉得最有意思的是放孔明灯。我先在上面写了“希望我学习100分”,然后妈妈把蜡烛固定在孔明灯上,我用打火机点燃蜡烛,孔明灯全都鼓起来时,就松开手,它就慢慢地升向了天空。我真希望能梦想成真。

The very last sentence translates in my perception to:

I really hope that it is possible for my dreams to come true.

I would have probably transposed the sentence moving the 能, like so (better yet, drop the melancholic note by substituting it for the firmer 会):

我真希望梦想能成真

I really hope that my dreams can come true.

Is my line of thought correct for the translation? Are both translations accurate?

[1] https://zw.liuxue86.com/z/3628756.html

3

Both are accurate. 梦想成真 is a set phrase, so using 能 before it is acceptable. Note that if it is not a set phrase you need to put 能 before the verb 成真 here, but because it is a set phrase, it is usually perceived/interpreted as a whole.

You can also break it up and put 能 before 成真. Both are valid here.

2

Both translations are correct, you can make them flow better by writing

我真希望能够梦想成真

我真希望我的梦想能实现

As for your thought of difference between 能 and 会,there is a very nice reference which you can read about.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.