1

I asked a similar question here:

What is 剋 doing in the Cantonese translation of the movie title “Widows”?


The Cantonese title of the film Us has been translated as:

香港譯《我們·異》

Wikipedia also mentions that:

中國大陸、台灣譯《我們》

So, it seems that the Cantonese title is quite different here.


Guangzhouhua-Putonghua only mentions Mandarin definitions.

While Words.HK only gives the following:

語素
1
有分別;同其他嘢唔一樣
different

異口同聲
ji6 hau2 tung4 sing1
saying something together; literally, different mouths but same voice

差異
caa1 ji6
difference

2
唔正常嘅
unusual; extraordinary

異味
ji6 mei6
peculiar smell

異常
ji6 soeng4
abnormal

I'm still not getting the pun, though.

Any ideas?

1

異 here short for '靈異' (supernatural) or 異形 (alien)

《我們·異》 means "Us - Supernatural" or "Us -Alien" ('alien' here might refer to alien from outer space, but it can also refer to the concept of 'non-native'. In the context of this movies, it implies "unearthly or supernatural being")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.