What would be the correct translation for 包饺子 ?
Is it a word of 3 hanzi, or just a sentence wrap... dumplings ?
包 is used as a verb or a name ?
Many dictionaries give " to wrap meat dumpling ", and 包 is also a measure word!
What about the verb to stuff ? stuffed dumplings ?

thanking you

3 Answers 3


包餃子 just means to make (wrap) dumplings - it is not a three character word. Consider the similar phrase


To dress wounds (wrap wounds in bandages)

To say to stuff, you can use the verb 塡 (to fill).


Put the stuffing in the turkey


Many Chinese characters have multiple functions


[1] [v] wrap; pack; bundle

[2] [n] [classifier] package; bundle; sack; packet; parcel

[3] [n] bun (food)

[4] [v] include; contain; cover

[5] [v] undertake; guarantee; assure

[6] [v] charter; hire; contract

[7] [v] surround; encircle; envelop

包 in 包饺子 is a verb for "to wrap"

To pack filling into bun is called "包饀" (包 is verb ; 饀 is noun)

'to stuff' filling into food items in Chinese is 釀 as in 釀豆腐, 釀青椒

'to fill' sausage in Chinese is 灌 as in 灌香腸


While this could be construed as a construct of 包 and 饺子, I'd argue that it is a single word.

ABC and KEY both list 包饺子 as a


a verb-object word.

ABC even defines it as:

1 V.O. wrap meat dumplings

2 COLL. surround and annihilate

Especially now that 包饺子 has a phrasal usage it is more likely to be considered a single word - one with a literal meaning and one with a figurative meaning.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.