2

晴雯死了。宝玉祭文。黛玉听见了。宝玉说,”有什么不妥的地方,还请你替我修改修改。“

宝玉写的是:红绡帐里

黛玉说,”何不说 ‘茜纱窗下’“

Is 茜 just 红色? Or is it what the window screen is made of? Is it 芦苇?

  • Is this also chapter 79 in your copy? – user3306356 Apr 5 at 5:05
  • No, 三十三。I have a children's copy, the original is too difficult for me! – Pedroski Apr 5 at 21:55
2

KEY defines 茜纱 as:

qiànshā
red yarn

So, yes, 茜 = 红 here.


David Hawkes English translation in The Story Of The Stone Volume 3 reads:

rosy-misted casement


Yang Hsien-Yi & Gladys Yang's translation in A Dream of Red Mansions Vol. 2 reads:

madder-gauze window


It seems as if H. Bencraft Joly never translated this portion of the book.

  • 'madder' is not a noun I am familiar with! madder: type of plant (in modern use Rubia tinctorum) yielding a valuable dyestuff, Old English mædere and Old Norse maðra, from PIE *modhro- "dye plant" (source also of Old High German matara "madder," Polish modry, Czech modry "blue"). – Pedroski Apr 5 at 22:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.