I came across this sentence and the translation is roughly "I'm a little tired of him." but I'm curious as to what purpose 过 serves here?

Am I right to think that 我有点过厌他。 also means "I'm a little tired of him."?

  • Where did you find this sentence? It doesn't look like proper Chinese.
    – Mou某
    Commented Apr 5, 2019 at 11:06
  • I found it in a textbook that my school made. I go to a university in Korea so I wouldn't be surprised if this wasn't proper Chinese.
    – Sean
    Commented Apr 5, 2019 at 11:22

3 Answers 3


I am sure it is a typo

我有点过厌他 should be 我有点讨厌他 (I am a little bit disgusted with him/ I am kind of hating him)

讨厌 = disgusted with; hate

过厌 makes no sense

In traditional Chinese characters, you wouldn't confusing 過(过) with 討(讨) so easily

  • I wonder if the text is written by hand. The typo won't happen if you type it on devices, unless you use the handwriting feature.
    – Blaszard
    Commented Apr 5, 2019 at 19:18

我有点过厌他 literally,"a little too tired of him" see online dictionaries, esp. bkrs: 过 IV

(1) 过分; ; 过于; 太甚 [excessive] 以其境过清, 不可久居, 乃记之而去。 --唐·柳宗元《至小丘西小石潭记》 古者天下之人爱戴其君, 比之如父母; 拟之如天, 诚不过也。 --清·黄宗羲《原君》 (2) 又如: 过爱(过分的爱); 过余(过分); 过头话(过分的大话)

maybe 讨厌 would make better sense, and be much more common

  • 2
    No one say 过厌 instead of 太过讨厌 or 过分讨厌.
    – Tang Ho
    Commented Apr 5, 2019 at 11:44
  • absolutely, who would argue otherwise, if 过厌 existed , there would be examples at iciba, users also note that 厌 seems to be a bound morpheme only occurring in fixed combinations 无厌,看厌了,厌恶,厌弃 (过厌 not among them)
    – user6065
    Commented Apr 5, 2019 at 12:04

the right meaning should be 我有点受不了他 , tired of somebody means "对 somebody 受不了/厌烦/讨厌/闹心"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.