I came across this sentence and the translation is roughly "I'm a little tired of him."
but I'm curious as to what purpose 过 serves here?
Am I right to think that 我有点过厌他。
also means "I'm a little tired of him."
?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI came across this sentence and the translation is roughly "I'm a little tired of him."
but I'm curious as to what purpose 过 serves here?
Am I right to think that 我有点过厌他。
also means "I'm a little tired of him."
?
I am sure it is a typo
我有点过厌他 should be 我有点讨厌他 (I am a little bit disgusted with him/ I am kind of hating him)
讨厌 = disgusted with; hate
过厌 makes no sense
In traditional Chinese characters, you wouldn't confusing 過(过) with 討(讨) so easily
我有点过厌他 literally,"a little too tired of him" see online dictionaries, esp. bkrs: 过 IV
(1) 过分; ; 过于; 太甚 [excessive] 以其境过清, 不可久居, 乃记之而去。 --唐·柳宗元《至小丘西小石潭记》 古者天下之人爱戴其君, 比之如父母; 拟之如天, 诚不过也。 --清·黄宗羲《原君》 (2) 又如: 过爱(过分的爱); 过余(过分); 过头话(过分的大话)
maybe 讨厌 would make better sense, and be much more common
the right meaning should be 我有点受不了他 , tired of somebody means "对 somebody 受不了/厌烦/讨厌/闹心"