In Chinese there are a lot of conjunctions:
与,和,就,跟,同,并,及,乃(廼迺),而,也,共,又,亦,且,兼
all of which are usually and lazily translated as English "and".
Question: I wonder which of those glyphs is definitely exclusively "with" and not "and"?
Apendix:
The difference between "and" and "with" can be seen in the example:
A and B go to school.
That is A can go withiout B or with it. It's a statment that A go to school, B goes too, but it's not implied that they do it TOGETHER holding hands.
A with B go to school.
Now, here it's stressed that they do it together and not alone.
As a result "with" is more specific than "and". "And" can include "with" but not vice-versa.