Thinking of the literal translation helps.
整 is 'entire, whole'. 个 is a widely applicable singular measure word, hence 'unit'. So 整个 is, literally, 'the whole unit (of), the entirety (of)', as opposed to 'a proportion (of)'.
我整个身体都不舒服。My whole body feels sick.
However, I don't think 'whether the object is having parts or not' matters for applying 整个 (on the contrary, it matters for 全). In the following examples, 'the ground' and 'the afternoon' are not 'obviously decompose-able':
白雪覆盖了整个大地。The entire ground is covered by white snow.
他一整个下午都在看书。He was reading books for the entire afternoon.
全 means 'all, every'. It is applied to a collection, or a unit that has 'obviously discrete parts'.
In this sense, as the other answers already mentioned, 整个身体
means 'the entire body' and 全身
means 'all parts of the body'.
我全身都不舒服。All parts of my body feel sick.
(As for why 全身
is used instead of 全身体
, it's probably because 全, 身 and 体 are all bound morphemes, and people tend to construct words with the least number of bound morphemes necessary.)
As you may notice in this example, although 全 is applied to a collection, the word after 全 is not always a 'group noun'. Actually in most cases, it is only in the semantic but not the syntax/word formation. For example:
全球金融危机 The global financial crisis
他全天都在工作。He is working all day long.
In these phrases, the knowledge (in the extent of Chinese language, not philosophy) that 'the globe' and 'the day' can be further broken down is implicit. On the other hand 'The afternoon' is considered atomic, so you can only say 整个下午
but not 全下午
.
我整个身体都不舒服
and我全身都不舒服
are both correct. 整个 implies you treat something as one, e.g. 整个人, 整个国家, 整个民族; 全 implies "all of discrete parts". So全身
means all parts of the body but整个身体
means the whole body. And you can't say 整个美国人, but 全部美国人 or 全体美国人.