2

This particular phrase comes from《诗经·秦风·无衣》

Full: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

2

Translation:

Who said that you have no clothes to wear,

I will share with you my robe.

The king has called upon us that,

we make ready with spears and Ge's (戈),

we fight against our enemies.

  • Can it be correct to interpret the 于 as 對我們? – Andrew Wang Apr 14 at 15:06
  • "于" serves as an auxiliary verb here. Its exact meaning has lost AFAIK. My guess is that it indicates a present continuous tense, as in "黄鸟于飞 (a yellow bird is flying)" (also from 《诗经》)。So maybe a better translation is "... The king is calling upon us that ...". – John Z. Li Apr 15 at 1:51
1

子是对男性的敬称,here it means "you".

In your quote 与子同仇,it means

(我)与你同仇敌忾

Similarly, we call 孔仲尼 as 孔子 to show respect. Also we have 庄子、墨子、孟子、老子……

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.