躲 means "to evade" as in 躲避 (dodge/ evade), 躲開 (dodge)
躲在家中不見人 means "stay home to evade people" The main point is not to hide, people know where you are, the main point is 'stay home to evade (people)'
躲 is an intransitive verb, meaning it doesn't take object, you cannot say 我把他躲在家中; you can only say 他躲在家中
Why would "躲在家中不見人" can be translated as "hide at home and not seeing anyone" ? Because 躲 can be interpreted as the shortened form of 躲藏(hide and evade). You can replace 躲 with 藏 and write "藏在家中不見人" and the meaning would not change.
It is the confusing part about 躲. you can use it as a single character verb for "to evade"; you can also use it as a shortened form of the compound word "躲藏" for "to hide"
藏 means "to hide"
It can be used with or without object
Example:
警察來了他就藏 (intransitive)
他藏在家中 (intransitive)
我藏他在家中 (transitive)
他藏錢在家中 (transitive)
So based on my research so far, 躲 means hide (people) while 藏 means hide (objects).
You got it wrong, 躲 is an intransitive verb, meaning "to evade". Only human and animal can do that.
藏 means "to hide" . As a transitive verb, 藏 can be applied to people or object. e.g. "to hide people" , "to hide object" ; as an intransitive verb, only human and animal can do that. e.g. "people hide". "animals hide"