0

In Google translate, one of the Chinese translations of “mistreat” is “三顿饭”:

enter image description here

Why does “三顿饭” have anything to do with "mistreat"? It is not an idiom, is it?

  • I only have 虐待 on my side – John Joe Apr 16 at 3:47
  • Haha, I found this too now: "Mistreat me darling and I might just disappear"“三顿饭我,亲爱的,我可能会就此消失” englisher.net/lyrics/lyric/all-these-strangers – user3306356 Apr 16 at 3:57
  • @user3306356 will it because of the translation issue ? – John Joe Apr 16 at 7:15
  • 1
    @JohnJoe My first guess, especially based on the context of this question, is that they got it from google. But, even if that is correct, Google must have gotten it from somewhere else. There does exist the idea of “eating” things as a substitution phrase for punishment, e.g.: Sichuanese has 吃笋子熬肉 which literally mean to eat bamboo stewed meat - but figuratively it means “do you want a beating?” So, it is possible that the translation could be correct, but we’d need to see where google got their translation from. – user3306356 Apr 16 at 7:22
0

Don't trust Google translate, especially when it comes to Chinese. Just report this mistranslation to Google.

  • 1
    But This is not an answer for the question. – 炸鱼薯条德里克 May 18 at 0:08
  • 1
    Mistranslation is the cause of this ridiculous translation. – K Sharing May 18 at 13:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.