I'm trying to describe the plot of the work 红楼梦 using the phrase "the 贾 family's decline". The word for decline, though is confusing me. After putting "decline" through a few online translators, I've received the word 衰落. But when I reverse the translation to check it, sometimes I get decline and sometimes decadence, which is not what I'm trying to say. Is there a more appropriate word in this context to say decline without the implication of decadence?

  • why was user's comment pointing out relevant information in iciba and bkrs deleted? – user6065 Apr 17 at 7:55
  • @user6065, I have no idea on this one either, I didn't flag it. – 米凯乐 Apr 17 at 11:21
  • decision by some friendly superuser (Julian ?) – user6065 Apr 17 at 12:49

The phrase you are looking for is "come/go down in the world", meaning to lose wealth or high social rank in one's past. It can be translated to Chinese as "家道中落".


The term 'decadence' should be translated as '沈溺與腐化' (indulge and corrupt)


The term 'decline' should be translated as 衰落 (decline/ descend); 衰退 (decline/ recede); 減弱 (decline/ weakening); 減少 (decline/ decrease)

I don't think translating '衰落' as 'decadence' is accurate.

Translate "the 贾 family's decline" as "贾家的衰落" is a correct translation.

  • 衰落: decline/ descend from a high status or position

  • 衰退: decline/ recede from the front or forward position

  • 減弱: decline/ weakening in strength

  • 減少: decline/ decrease in number or amount

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.