What is the literal meaning of 以 in 以 ... 來 pattern like in the following sentence: 以我的情況來看. What is the syntactic role of this word (verb, particle, etc)?
[以 ... 來 + (v)] = [with/ according to/ base on ... to + (v)]
[以]我的情況[來]看 = [to] assess it [base on/ according to] my situation
[以]我的想法[來]說 = [to] judge it [with/ according to] my thinking
[以]他的指示[來]做標準 = [to] make standards [according to/ with] his instruction
When you can replace 以 with 從 in your sentence, 以 means 'from'
When you can replace 以 with 用 in your sentence, 以 means 'with'
When you can replace 以 with 跟據 in your sentence, 以 means 'according to'
-
Is it possible to provide the literal meaning of 以 word? For example, the particle 把 in sentence 我把車輛賣掉了 can be translated as "take, grab". So, the whole sentence is literally translated as "I took the car and sold it". Also, what about 以? – tenghiz Apr 20 '19 at 2:43
-
-
Your 'sentence' is a phrase. On its own doesn't really tell us much. It needs a bit more.
以我的情況來看, 我明天去不了浙江。
In my present situation, I don't think I will be able to go to Zhejiang tomorrow.
以我的经济情況來看, 我买不了这辆S600奔驰。
In my present economic situation, I don't think I can afford to buy this S600 Mercedes.
How you translate 以 will always depend on the context. There are no hard and fast rules. Oftentimes it won't get translated.
PS: 我把車輛賣掉了 does not mean "I took the car and sold it"
我把那輛車賣掉了 = 我卖掉了那辆车。= I sold that car.
If you ask a Chinese friend to translate "I sold that car.", he or she will probably tell you:
我把那辆车卖掉了。Chinese people prefer this word order I find. Why? 不知道!
Quite why Chinese uses 把 to achieve a different syntax I don't know, but this 把 or 将 or sometimes 给 don't contribute any meaning, they just allow for a different word order.
以我的情況來看 - In my case ... I think, we need more, because what you give is not the whole sentence.