I asked a good friend of mine to write the following text in Chinese: if tenant is a company, it should provide the name of the representative.

She translated into: 若承租人是公司,则必须提供法定代表人资料。

Since it's based of a contract, it should be written as officially as possible. But I have a hard time analysing this text.

What does: 若承 and 则必 mean?

How are these related and how to construct a sentence with it?


1 Answer 1


The text sounds very official and formal

若 (if)

承租人 (tenant)

是 (is)

公司 (company)

则 (then)

必须 (must)

提供 (provide)

法定 (legal)

代表人 (representative)

资料 (information)


If the tenant is a company, then it must provide the information of the legal representative

I think 法定(legal) is not needed, since the representative is bonded by a legal agreement with the company

  • 法定代表人 as a whole is a legal term.
    – fefe
    Apr 28, 2019 at 2:36
  • That's the reason I didn't omit 法定 in the answer. In layman's term, 代表人 from a 公司 already implied he or she is legally bonded by a contract
    – Tang Ho
    Apr 28, 2019 at 2:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.