1

I was wondering how would a contract in Chinese state that:

Utilities (gas, water and electricity) are 200 every month and will be settled with a final settlement at the end of the year.

  • EDIT -

So what I have tried so far is: 水, 電, 油費 應該每月支付, 年末

  1. I am not sure whether there is a word for utilities that is commonly used. I hear 水電費 more often, but that does not include gas.
  2. In English I use the word should more often, but I don't see that being used in contracts.
  3. In addition, the last issue is, I don't know how to say a final settlement.
  • 1
    What have you tried so far to translate this sentence? You need to show some effort otherwise your question will get closed. – user3306356 May 4 at 10:18
  • search web for business Chinese – user6065 May 4 at 10:19
  • "Utilities" 在台灣大多用「水電費」一詞,不包括瓦斯。因為冬天我們不提供暖氣。 至於洗澡的熱水,有些用電,有些用瓦斯,所以要另外談。 我們在租房子的時候,會問房東:「水電費怎麼算?熱水呢?」 你的句子大致可以翻成:水、電、瓦斯每個月兩百元,(而且會在)年底結算(清楚)。 – young99 May 4 at 12:06
  • better search for "contract language",google 合同写法,get e.g. liuxue86.com/hetongfanben/xieyishu see esp. 【 liuxue86.com - 租赁合同 】 – user6065 May 6 at 19:19
  • 水电气/水电煤(费)are fairly common in mainland China. Btw 油費 means gas bill as in petrol, not gas for cooking or heating. – zhantongz Jun 4 at 14:02
1

see e.g. LINE dictionary examples:utilities:水电费都包括吗? 租金含水电费吗, gas: 我去缴纳 煤气费 every month 每月首日支付租金 settled at end: 每年年底结帐 final settlement date 到期日 suggestion as follows:

每月支付煤气水电费200美元(?)以年底到期日结帐 (to be settled at end of year settlement date)

added 6/3/19: another term for "gas" 燃气费

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.