1

I've seen these two sentences on Duolingo:

我们都是老师。 (We are all teachers.)

他们对不是美国人。 (None of them are American.) (Not sure if this was exactly the one that I was supposed to translate...)

But the second one can also be written as

他们都不是美国人。

So what's the difference between 都 and 对?

2
  • I think you meant 才, but you confused it with 材, and then made a typo, used the simplified character for對 instead – Tang Ho May 10 '19 at 22:25
  • 1
    他们对不是美国人. simply not a valid sentence. with unknown meaning. – 炸鱼薯条德里克 May 11 '19 at 0:53
6

I've been learning Chinese for 12 years and I don't think I've seen 对 used in that way before. However, the「对不是」 could be a typo of 「绝对不是」 "certainly not". So, maybe it could be this:

我们都不是美国人。
None of us are American.

我们绝对不是美国人。
We're definitely not American.

Hope that helps.

2
  • "Definitely" is fine, but I think "absolutely" is a slightly better translation of “绝对.” – Marko Aug 13 '19 at 2:31
  • @Marko that would certainly be appropriate in many situations, but of course without a context, it's hard to say – Randy Josleyn Aug 29 '19 at 10:47
1

'他们对不是美国人。 ' is a wrong sentence. the right one is '他们都不是美国人。'

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.