2

I've seen these two sentences on Duolingo:

我们都是老师。 (We are all teachers.)

他们对不是美国人。 (None of them are American.) (Not sure if this was exactly the one that I was supposed to translate...)

But the second one can also be written as

他们都不是美国人。

So what's the difference between 都 and 对?

  • I think you meant 才, but you confused it with 材, and then made a typo, used the simplified character for對 instead – Tang Ho May 10 at 22:25
  • 他们对不是美国人. simply not a valid sentence. with unknown meaning. – 炸鱼薯条德里克 May 11 at 0:53
5

I've been learning Chinese for 12 years and I don't think I've seen 对 used in that way before. However, the「对不是」 could be a typo of 「绝对不是」 "certainly not". So, maybe it could be this:

我们都不是美国人。
None of us are American.

我们绝对不是美国人。
We're definitely not American.

Hope that helps.

  • "Definitely" is fine, but I think "absolutely" is a slightly better translation of “绝对.” – Marko Aug 13 at 2:31
  • @Marko that would certainly be appropriate in many situations, but of course without a context, it's hard to say – Randy Josleyn Aug 29 at 10:47
0

'他们对不是美国人。 ' is a wrong sentence. the right one is '他们都不是美国人。'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.