In male-female marriage we use the two verbs;
- 嫁給 (jiàgěi)
- 娶 (qǔ)
But these are gender specific.
- a woman can 嫁給 a man
- a man will 娶 a woman
So how does this work in same-sex marriages?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe simple answer is either word will work.
The nuance is little different though, as the word selection would show who has a "male" role or "female" role in the marriage. If this not clear, then the person who is more important (this may depend on context) would be assumed the "male" role, such as the 女总理 in Jodie's answer.
I have a Chinese magazine article about the prime minister of Iceland from about 3 years ago and the title is 冰岛女总理娶同性女友. Based on that, perhaps 娶 for anyone (male or female) marrying a woman and 嫁给 for anyone marrying a man.
冰岛女总理娶同性女友
suggests that 女总理
is the Tomboy role.
Most of time,in same-sex marriages ,there has an assertive "man"(which called "攻") and a easygoing "women"(called “受”).
So customary, we use "‘攻’ 娶 ‘受’" or “‘受’ 嫁给 ‘攻’”
嫁/娶
for same-sex marriage. Maybe a general expression is enough:Tom要和Jim结婚
. It will sound more natural than sayingTom要嫁给Jim
orTom要娶Jim
.