1

十里桃花三生三世

To-the-Sky-King-Tang-Qi.pdf

可叹大师兄竟救了玄女,将一条白眼狼引入昆仑山。

Unfortunately, First Apprentice had looked after Xuan Nu, taken her in, and by so doing unleashed white-eyed terror upon Mount Kunlun.

I looked up 白眼狼 means

ungrateful soul

How it can be translated into

white-eyed terror

?

  • bkrs:白眼狼 thankless wretch an ingrate ungrateful and vicious person,evidently translator combined word origin (still felt by Chinese readers) with context to come up with suitable English version – user6065 May 22 at 3:55
  • Why not translate 白眼狼 literally as "white eyes wolf"? calling someone with a "wolf's heart" means that person is evil, the term 狼 itself metaphorically incorporated all the evil traits of people including viciousness, selfishness, greed and ungratefulness – Tang Ho May 22 at 4:13
  • 白眼 metaphorically means terror in Chinese. White-eyed terror is a good translation, as it combines the literal description (white-eyed) with the metaphorical description (terror), and the latter is used as an English noun. You cannot use wolf by itself without also explicitly mentioning it with terror, as wolf can range in meaning from vicious to dominant, brave. – droooze May 22 at 5:48
  • @droooze I doubt 白眼 means “terror”. Any dictionary can support it? – dan May 25 at 9:11
  • @dan maybe you're right, I looked again and I can only find the meanings hateful, abominable, disgusting, abhorrent. 《漢語大詞典》"表示鄙薄或厭惡。" – droooze May 25 at 9:16
1

I don't think “white-eyed terror” is a good translation. "ungrateful terror" is better here. we use 白眼狼 to describe someone who is not grateful in China.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.