2

I saw two versions of a sentence "He is a teacher":

他是老师。 VS 他是一个老师。

After googling I've become even more confused by versions:

他是一位老师。 AND 他是一名老师。

Are they actually different? What is the difference? Is it possible to use these ‘一什么什么’ in questions?

Update:

Found one more version:

他是个老师。

Which is said to be informal at this link.

2

In English, an article such as "a", "an", "the" is essential element before a countable noun. In Chinese it is optional.

Comparing "He is a teacher" with "他是老師". 他/He implies there is one person. "a" is redundant.

In "他是一位老師" and "他是一名老師", "一位" and "一名" is a kind of respect to a teacher. 位 means position and rank. 名 means famed. In the old days, Chinese showed their high respect to teachers.

"一個" is a common measuring word. Saying "他是一個老師" is like treating a teacher as a common object or a common person.

In practical, 一 is redundant and people often say "他是位老師" and "他是名老師". So do "他是個老師".

In Classical Chinese, we can writing "他是一老師" if we emphasize it it "one".

1

Concerning your two example sentences, I believe that the difference is a matter of respect.

  • 名 : a person or a member of a group
  • 位 : a person (showing respect)

Aside from that there should not be any difference.

Source: http://www.ctcfl.ox.ac.uk/Grammar%20exercises/Measure%20words.htm

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.