I have relatives in Malta. I want to know why in Chinese people in Malta are from 马耳他屿. Are they seen as (residing in an island where people would be) having ears like that of horses, perhaps due to their overall keenness on learning about languages (and culture)?


  • An alternative phonetic transcription of Malta is 馬爾他 (马尔他). – Flux May 31 '19 at 23:34
  • Pure ideographics can't write modern languages – 炸鱼薯条德里克 Jun 1 '19 at 16:19

马耳他 is just a transliteration of the name Malta.

Many Chinese transliterations are just purely phonetic and the characters are simply representations of the pronunciation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.