Non-Chinese names and places are usually transliterated by using similar sounding characters. Assuming that no established Chinese transliteration exists for a certain family or place name, and assuming that the transliteration should be purely phonetic, not drawing on the meaning of the word:

How should I choose from the many characters of the same pronunciation? Is there a predefined (maybe even official) list of characters to choose from?

I'm asking because certain characters will definitely look odd in a place or family name.


1 Answer 1


It is a transcription table in China. enter image description here

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.