Both 顺顺溜溜 and 顺顺当当 seem to be translated in the same way ("smoothly"). Is there any difference in usage?

2 Answers 2


bkrs: 顺顺溜溜 smoothly and obediently 顺利不受阻挠。 红楼梦.第三十六回:「先时在外头关,那个月不打饥荒,何曾顺顺溜溜的得过一遭儿。」no frequency rank, 1 usage example at https://dict.naver.com/linedict/zhendict/#/cnen/example?query=%E9%A1%BA%E9%A1%BA%E6%BA%9C%E6%BA%9C

bkrs: 顺顺当当#35152 by a happy chance; win in a canter; smoothly; easily,smooth and easy (of tasks/etc.)顺顺当当过日子 many more example phrases at bkrs, 10 usage examples at https://dict.naver.com/linedict/zhendict/#/cnen/example?query=%E9%A1%BA%E9%A1%BA%E5%BD%93%E5%BD%93 users can draw their own conclusions which is the more common more modern term


Both terms are rarely used in colloquial Chinese, more common in old Chinese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.