0

快 is one of the HSK level 2 vocabulary words which means "quick". Issue is this: I know online translators are unreliable but each translator I've used translates "快点去开门" as "Go and get the door" while completely missing the "quickly" aspect. When I instead type "快点去开门" the translators understand it to mean "Hurry up and get the door." (as it should).

So is this a problem with the online translators or is the "点" required? I know a few different ways "点" is used but I can't tell what its purpose in "快点" is. If the "点" is necessary to get the point across (no pun intended) why does every HSK vocabulary list I look up list "快" rather than "快点"?

2

点 (or 点儿 in Northern-speak) is short for 一点 (一点儿) / "one bit", so 快(一)点(儿) means "quick by a bit" = a bit more quickly (than the speed at the point of speaking).

I love the pun in your "What's the point of 点..."; one of the definitions of 点 is "point / dot" (as in decimal point; 5.3 = 五点三).

  • yea I noticed the pun at the time – 小奥利奥 Jun 13 at 3:11
0

一点 means a dot or point originally, also means a bit or a little. But, often, an extra is appended for the meaning a bit. That means, if you say 这一点 it usually means this point/view, 这一点儿 it means so little or few. But sometimes you don't need it, depending on the context. The tone of is the fourth tone here. If you read in the first tone, it means generally one o'clock. For example, 现在一点了 means it is one o'clock.

When translate it in Google, I got hurry to open the door, just try it here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.