快 is one of the HSK level 2 vocabulary words which means "quick". Issue is this: I know online translators are unreliable but each translator I've used translates "快点去开门" as "Go and get the door" while completely missing the "quickly" aspect. When I instead type "快点去开门" the translators understand it to mean "Hurry up and get the door." (as it should).
So is this a problem with the online translators or is the "点" required? I know a few different ways "点" is used but I can't tell what its purpose in "快点" is. If the "点" is necessary to get the point across (no pun intended) why does every HSK vocabulary list I look up list "快" rather than "快点"?