3

In Malaysia/Singapore, “Raja” is often transliterated to 拉惹,although Wikipedia uses 拉者as the name for its article on the title. e.g. Ayer Rajah 亚逸拉惹 Perlis’s Raja 玻璃市拉惹(https://zh.m.wikipedia.org/zh-sg/%E7%8E%BB%E7%92%83%E5%B8%82%E6%8B%89%E6%83%B9

勒南 Rajaratnam 惹兰 (Jalan) also frequently appears in street names. Why is 惹 used to transliterate ~ja other languages?

On a perhaps unrelated note, why is 瑞 in 瑞士 and 瑞典used to transliterate the ~sw/su in Swiss or Sweden?

Were 瑞/惹 read something like sw/ja respectively in a more popular dialect of Chinese when such transliterations were standardised? Are there other examples of transliterations into Chinese reflecting dialectal pronunciations (e.g. 麦当劳 McDonald’s?)

3

Yes.

瑞 is seoi6 (IPA: /sɵy̯²²/) in Cantonese, and sūi (IPA: /sui²²/) in Hokkien, so is a fairly close match to the French word Suisse and the English name for Sweden. The origin of a lot of translations for smaller Western countries came from the Chinese varieties of the southern ports of Guangzhou (Canton) and Xiamen (Amoy) amongst others.

惹 in some varieties of Hokkien (specifically Zhangzhou, which gave rise to Penang's variety) is pronounced jiá (IPA: /d͡ʑia⁵³/), which again is a closer match to the voiced affricate of -ja ज in Sanskrit-derived Indo-Aryan languages.

The 者 version is one option that Mandarin has (being an affricate, and in right area of the mouth), and also has the right semantic connotations (representing a person).

Although it is not a general phenomenon, topolectally-divergent transliteration is still a thing. Compare how Mainland Chinese, Malaysians and Singaporeans transliterate David Beckham's surname (貝克漢姆, simpl. 贝克汉姆) with how Hong Kongers/Macanese do so (碧咸), with how Taiwanese do so (貝克漢).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.