In Malaysia/Singapore, “Raja” is often transliterated to 拉惹,although Wikipedia uses 拉者as the name for its article on the title. e.g. Ayer Rajah 亚逸拉惹 Perlis’s Raja 玻璃市拉惹(https://zh.m.wikipedia.org/zh-sg/%E7%8E%BB%E7%92%83%E5%B8%82%E6%8B%89%E6%83%B9)
拉惹勒南 Rajaratnam 惹兰 (Jalan) also frequently appears in street names. Why is 惹 used to transliterate ~ja other languages?
On a perhaps unrelated note, why is 瑞 in 瑞士 and 瑞典used to transliterate the ~sw/su in Swiss or Sweden?
Were 瑞/惹 read something like sw/ja respectively in a more popular dialect of Chinese when such transliterations were standardised? Are there other examples of transliterations into Chinese reflecting dialectal pronunciations (e.g. 麦当劳 McDonald’s?)