Question: Why is a Big Mac called 巨无霸 (jùwúbà)?
Translating the individual hanzi:
So 巨 seems reasonable (essentially the "big" part of "Big Mac"), but the rest doesn't make sense to me.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
巨无霸 (巨毋霸) was a historical character who was famous for being a giant. Later people commonly use '巨无霸' as a nickname for something that is 'giant size'. For example, compare to modern dragonfly's modest 1-4 inches length, the dragonfly- like Meganeuropsis was no doubt a 'giant'(巨无霸) with it's 18 inches long body
Meganeuropsis- 青蜓中的巨无霸 (giant among dragonflies)
巨无霸 is not a translation of 'Big Mac', it is a Chinese name for 'Big Mac' . Someone gave 'Big Mac' this Chinese name because the selling point of 'Big Mac' is "it is BIG"
'Big Mac' is 'giant' among hamburgers