I've come across a problem. I rendered the character 闾
into English as:
lü
in an article, but I'm being told that the proper writing should be:
lyu
Now, to me this looks like gobbledygook -or- some Wade–Giles-type / Postal-type romanization. But, the article I was referenced was:
In which one paragraph reads:
根据国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会2011年10月31日发布、2012年2月1日起实施的《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(国家标准编号:GB/T 28039-2011),并商教育部语言文字信息管理司,在公安机关出入境管理机构签发的出入境证件中,人名汉语拼音L(“吕”等字)、N(“女”等字)中的大写字母用YU代替,分别打印为LYU、NYU;LE(“略”等字)、NE(“虐”等字)两个音节中的大写字母用U代替,分别打印为LUE、NUE。
As far as I understand this though, this is a technical issue and not a linguistic one. For characters like 闾
: lü should be absolutely correct where as lyu or lv would just be a technical workaround for passports and airline tickets, etc.
Any as to why lyu would be the correct spelling for an article, is beyond all reason to me.
How correct and how widespread is the usage of writing pinyin "ü" as "yu"?