I've come across a problem. I rendered the character
闾 into English as:
in an article, but I'm being told that the proper writing should be:
Now, to me this looks like gobbledygook -or- some Wade–Giles-type / Postal-type romanization. But, the article I was referenced was:
In which one paragraph reads:
As far as I understand this though, this is a technical issue and not a linguistic one. For characters like
闾: lü should be absolutely correct where as lyu or lv would just be a technical workaround for passports and airline tickets, etc.
Any as to why lyu would be the correct spelling for an article, is beyond all reason to me.
How correct and how widespread is the usage of writing pinyin "ü" as "yu"?