What is the difference between 我给你讲 and 我跟你讲? These two phrases both seem to translate to I told you. But when would one be preferable to another?
給 = Give/Let, 跟 = With/Together. When used with another verb together, "給" designate the "transceiver" / "receiver" of the verb, while with "跟", both party are the subjects.
The examples you chose is a indistinguishable case (there are probably a lot of them). Let me elaborate with something else:
As for your examples, I guess we can distinguish them literally with:
However, the physical actions of these two are probably not distinguishable from each other.