What is the difference between 我给你讲 and 我跟你讲? These two phrases both seem to translate to I told you. But when would one be preferable to another?

1 Answer 1


給 = Give/Let, 跟 = With/Together. When used with another verb together, "給" designate the "transceiver" / "receiver" of the verb, while with "跟", both party are the subjects.

The examples you chose is a indistinguishable case (there are probably a lot of them). Let me elaborate with something else:

  • 我給你吃飯 = I let you eat
  • 我跟你吃飯 = I eat with you
  • 你給我吃飯 = You let me eat
  • 你跟我吃飯 = You eat with me / You and I eat together
  • 我給你休息十分鐘 = I give you 10 minutes to rest
  • 我跟你休息十分鐘 = I rest for 10 minutes with you
  • 你跟我休息十分鐘 = You rest 10 minutes with me / You and I rest for 10 minutes together
  • 我給你看看 = I'll show you this / (I give you a look of this)
  • 我跟你看看 = Let's see this / (I look at this with you)

As for your examples, I guess we can distinguish them literally with:

  • 我給你講 = I give you a speech
  • 我跟你講 = I speak with you

However, the physical actions of these two are probably not distinguishable from each other.

  • 给我 is often used colloquially for rude commands or rude emphasis. For example, 你给我滚出去. = You, fucking get out of here. 你给我吃饭 = You, fucking eat the meal.
    – Victor
    Jul 1, 2019 at 0:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.