There is a Youtube video by a popular Youtube blogger who lives in China and is married to a Chinese woman, and he says in that video that the Chinese language has the idiom 能骗就骗 ("if you can cheat, then cheat"). The blogger explicitly calls this phrase by the word "idiom." Here is the link that brings you to the corresponding moment of that Youtube video: Link. The video is quite popular and has almost 3 million views and 40+ thousand likes.
I talked with a few native Chinese speakers about that phrase and got conflicting opinions about its role in the Chinese language. Two people said that depending on the situation, this phrase is used in two different ways - as a negative characteristic (e.g., "he is such a hardcore cheater and scammer that he will ruthlessly cheat whenever he can and no matter what") or as an encouragement to cheat a bit where it is relatively appropriate (e.g., "just cheat on your school test if you can" or "just cheat a bit on your taxes if it is safe to do so"). Another native speaker said that he had never seen this phrase being used in the second way and that the phrase is simply a name for cheaters. Another Chinese said that this is not an idiom, but rather merely a grammatically correct phrase.
In an attempt to find out the truth about that phrase, I decided to ask here.
Please note that I am not going to make any negative judgement about the Chinese or their culture based on the usage of this phrase, so please do not sugarcoat things. Every language has expressions of all kinds, and every nation consists of people of all kinds. For example, the English language has the idiomatic phrase "Never give a sucker an even break." This phrase means that one should take advantage of those who are not well informed if given the chance. The German language has the idiom "Der Ehrliche ist immer der Dumme" ("the honest one will always turn out to be the dumb one"). The Russian language has the idiom "Не наебешь - не прoживешь" ("if you don't f*ck people over, you won't survive"). Everyone chooses his own strategy and principles. So my question is purely linguistic and is purely about that the use of 能骗就骗 from the linguistic standpoint.
My question is this: Is the phrase 能骗就骗 idiomatic or just a random grammatically correct phrase, and how is this phrase used in the Chinese language? In particular, is it sometimes used as an encouragement to trick or cheat? Any examples are very welcome.
能騙就騙
is more like a common usage of the sentence pattern能__就__
. Other common usages of this sentence pattern:能不做就不做
,能裝死就裝死
,能開開心心的就開開心心的
,能活著就活著
,能吃就吃
,能喝就喝
,能睡就睡
,能拒絕就拒絕
.