0

MDBG has the following entry:

果岭
guǒ​lǐng​

green (golf) (loanword)

果岭 doesn't really sound anything remotely like green, 岭 especially doesn't match up with the end of green.

How did green become 果岭?

  • IMO if you cut off uǒ​ from guǒ​lǐng​ it’s a very close approximation of green (close as you can get for Mandarin). You just have to say guǒ​lǐng​ by heavily de-stressing the first syllable. – droooze Jul 8 at 2:13
  • Never heard of the word – fefe Jul 8 at 2:15
  • @droooze Makes sense. By that estimation something like 格林 would have been much more apt. – user3306356 Jul 8 at 3:13
  • You're right, but maybe it's a regional phonetic approximation rather than standard Mandarin. – droooze Jul 8 at 3:17
  • The word 果岭 means putting green, see here: 果岭, a term in golf. – 賈可 Jacky Aug 13 at 14:16
1

Like you said in the comment, something like 格林 indeed would have been a better phonetic approximation. But the translation (even by sound) should also consider its meaning if possible. 岭 means hill or mountain in Chinese. And since a golf course resembles a hill for having ups and downs, 岭 would be more approriate to describe such an area. However I think 果 is purely phonetic.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.