余 and 我 both mean I. But I still can't understand the real difference. Also, I want an example sentence. When I use Google Translate and Bing Translator, the result is same.

  • 2
    余 is from ancient Chinese, like 予/吾. See wiki 汉语人称代词. And 我 is a modern style.
    – Stan
    Jul 27, 2013 at 7:35
  • @Stan But I'm wonder, why 余 pronounce yu with second sound. But the 我 is pronounced wo with third sound Jul 27, 2013 at 9:50
  • 1
    @ChristianIrwanHadiWicaksana Simply because they are two different characters.
    – Yu Hao
    Jul 27, 2013 at 9:57
  • Yu is right. Just like synonyms in English -- they don't have to be pronounced the same.
    – Stan
    Jul 27, 2013 at 10:01
  • @Christian: Compare the normal Indonesian (or at least Malay) word for ‘I’, either aku or saya, or the enclitic possessive form -ku. Those are the modern words, corresponding to 我 ‘I’ and 我的 and ‘my’ in Chinese. 余 would then correspond to the Classical Malay words for ‘I’ and ‘my’, which were apparently kitta and kitta poonea, respectively—something I am guessing is completely incomprehensible to modern Indonesians. Dec 8, 2013 at 16:13

5 Answers 5


As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in

余既为此志。——明· 归有光《项脊轩志》

我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.


I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.

  • 5
    In traditional Chinese areas, 餘 is used specially for the meaning meaning surplus or extra. Though, 余 is also a traditional character and was used as an interchangeable character of 餘, today Hong Kong and Taiwan people use these two discriminatively.
    – Stan
    Jul 27, 2013 at 14:09

English also has ancient words, right? For example, English people used to use the word thou rather than you. It is the same in Chinese. 余 is the ancient word of 我.


我 is also used in ancient times. For example, in 戰國策 之 鄒忌諷齊王納諫



Practically, 余 is no long in use unless in poems or classic literature.

It would be more interesting to look at the various characters refer to 'I'.

我 is certainly the most widely used one.
咱 is colloquial.
俺 is more colloquial and vulgar.
阿拉 is commonly used in Shanghainese dialect.
吾 is in Cantonese dialect.

– and the list goes on.

  • 吾 is seldom heard in modern Cantonese. (Did you mean 唔(not)?)
    – Stan
    Jul 31, 2013 at 7:41
  • 吾系差人 means I am a police. Isn't it? Jul 31, 2013 at 17:12
  • That's (ngo5), not (ng4). See the links from 香港中文大學粵語審音配詞字庫 above. Now 吾 (as I) is hardly heard, because it sounds like 唔 and this would make people misunderstand a sentence.
    – Stan
    Aug 1, 2013 at 4:46

Recent researches show that there are differences in grammatical forms of the 2 characters in ancient scripts before or in Qin Dynasty (approx. before 207 B.C.), but in later classical Chinese literature, they are synonyms.

In today's language, 余 as a pronoun has died and only can be seen when people try to write in classical Chinese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.