They both mean I。 But I still can't understand the real difference. Also, I want an example sentence. When I use Google Translate and Bing Translator, the result is same.
As Stan said 余 is archaic and only found in literature. As in
我 is what modern-day Chinese use as the first-person pronoun.
I asked some Chinese friends and they only recognized 余 as a surname or meaning surplus or extra.
English also has ancient words, right? For example, English people used to use the word
thou rather than
you. It is the same in Chinese. 余 is the ancient word of 我.
我 is also used in ancient times. For example, in 戰國策 之 鄒忌諷齊王納諫
Practically, 余 is no long in use unless in poems or classic literature.
It would be more interesting to look at the various characters refer to 'I'.
我 is certainly the most widely used one.
咱 is colloquial.
俺 is more colloquial and vulgar.
阿拉 is commonly used in Shanghainese dialect.
吾 is in Cantonese dialect.
– and the list goes on.
Recent researches show that there are differences in grammatical forms of the 2 characters in ancient scripts before or in Qin Dynasty (appr. before 207 B.C.), but in later classical Chinese litterature, they are synonyms.
In today's language, 余 as a pronoun has died and only can be seen when people try to write in classical Chinese.